Ein ehemaliger Klostergarten öffnet nach fast zweihundert Jahren die Pforten zur Öffentlichkeit, aber das Eingangstor fällt immer zu. Als Anna den Garten als Artist in Resident betritt, will sie Türstopper machen. Sie steckt ihren Kopf ihn die Erde, gräbt Löcher und legt sie in den Weg.
„My body is wherever there is something to be done. Kopf voran in der Erde, nehme ich Brocken davon unter meinen Fingernägeln mit. Löcher werden gegraben und gefüllt. Is this how stones are made? Gips sumpft ein, die Masse erstarrt, wird hart und Löcher werden wieder ausgehoben. In Tat und Wahrheit sind die Substanzen nur, was sie sind: Es gibt keine echten und unechten, keine natürlichen und künstlichen. Mit Händen und Schaufel forme ich Gips und simuliere geodynamisch Faltung, Hebung und Deckenüberschiebung. Just think of goose bumps, textures on the skin surface, as body traces of the coldness of the air. Vom tastenden Kriechen einer Schnecke über das Mikrogelände eines Felsbrockens zum Anhalten und Anhauen. It is not so much about the relation between objects that extend into space, rather than on the bodily inhabitance of that space. We might walk slowly, roll in soil and get in the way. Ich schütte die Löcher wieder zu und lege sie in den Weg. Where bodies dwell, do touch.“
Mit Worten von Sara Ahmed 2006, Jean Baudrillard 1968, Kevin Lynch 1960
Ein ehemaliger Klostergarten öffnet nach fast zweihundert Jahren die Pforten zur Öffentlichkeit, aber das Eingangstor fällt immer zu. Als Anna den Garten als Artist in Resident betritt, will sie Türstopper machen. Sie steckt ihren Kopf ihn die Erde, gräbt Löcher und legt sie in den Weg.
„My body is wherever there is something to be done. Kopf voran in der Erde, nehme ich Brocken davon unter meinen Fingernägeln mit. Löcher werden gegraben und gefüllt. Is this how stones are made? Gips sumpft ein, die Masse erstarrt, wird hart und Löcher werden wieder ausgehoben. In Tat und Wahrheit sind die Substanzen nur, was sie sind: Es gibt keine echten und unechten, keine natürlichen und künstlichen. Mit Händen und Schaufel forme ich Gips und simuliere geodynamisch Faltung, Hebung und Deckenüberschiebung. Just think of goose bumps, textures on the skin surface, as body traces of the coldness of the air. Vom tastenden Kriechen einer Schnecke über das Mikrogelände eines Felsbrockens zum Anhalten und Anhauen. It is not so much about the relation between objects that extend into space, rather than on the bodily inhabitance of that space. We might walk slowly, roll in soil and get in the way. Ich schütte die Löcher wieder zu und lege sie in den Weg. Where bodies dwell, do touch.“
Mit Worten von Sara Ahmed 2006, Jean Baudrillard 1968, Kevin Lynch 1960